У житті кожної людини можуть виникнути ситуації, коли потрібен не тільки професійний переклад документів, але й підтвердження їх законності, а також справжності підпису перекладача, який здійснював цей переклад. Оформлення пакету візових документів для посольств, навчання або робота в іншій країні — найбільш популярні випадки, в яких доводиться мати справу з перекладами. Саме з цією метою і відбувається нотаріальне засвідчення перекладу.
Не можна передбачити, коли виникне термінова необхідність засвідчення правильності перекладу документів. З цією метою пропонуємо вам декілька правових порад щодо того, куди звертатись, щоб засвідчити переклад, які документи подавати та щодо інших питань, з якими кожен може зіткнутися.
Куди йти?
Якщо у вас виникла потреба у засвідченні правильності перекладу документа з однієї мови на іншу, то ви можете звернутись до будь-якого нотаріуса України – як державного, так і приватного. Також, відповідно до ст. 38 Закону України «Про нотаріат», засвідчити правильність перекладу можуть консульські установи України.
Які документи подавати?
Для того аби засвідчити правильність перекладу документа вам необхідно надати оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Якщо документи викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, то вони повинні бути з’єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз’єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ.
Також потрібно пам’ятати, що нотаріуси не приймають для вчинення нотаріальних дій документи, які:
– не відповідають вимогам законодавства;
– містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи;
– мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення;
– неможливо прочитати внаслідок пошкодження;
– написані олівцем.
Чи можуть документи на засвідчення перекладу подавати юридичні особи?
Документи можуть надаватися як фізичними особами (як приклад, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, паспорт, трудова книжка тощо), так і юридичними особами (статут, свідоцтво про державну реєстрацію юридичної особи, ліцензія тощо).
Що робити, коли документи складені за кордоном?
Якщо ваші документи складені іноземною державою, то необхідно знати, що у такому випадку нотаріус приймає ці документи для вчинення перекладу лише за наявності проставлення на них апостиля або відмітки про їх легалізацію.
Що робити, якщо нотаріус не знає мови, якою складений документ?
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Підпис перекладача на нотаріальному документі виконується ним власноручно у присутності нотаріуса. Перекладач разом із документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Отже, засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу та засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа є досить поширеними нотаріальними діями. Вищевказані відповіді на запитання допоможуть вам підготуватись до звернення до нотаріуса щодо засвідчення правильності перекладу.
Ключові слова: нотаріус, переклад, засвідчення, документ.
Автор: Лопатецька Анна
0 коментарів